 |
Writing for a Global Audience by Marci Bethel
Why write for a
global audience?
- Some of your customers may be outside the U.S.
- Your materials may be read by non-native speakers of English
- You need to make it easy to do business with your company
Top 10 Things to Consider
- Humor
- Noun strings
- Passive voice
- Contractions
- Metaphors
- Graphics and color
- Text in graphics
- Grammar and syntax
- Vocabulary and usage
- Special characters
- Expansion space
Humor
Don't even think about
it. Humor rarely translates.
Noun Strings
Long strings of nouns confuse
readers.
- Before and after examples:
- Find the glare screen bracket peg adjuster screw
- Find the screw that adjusts the bracket peg for the glare screen
- The longer sentence is easier to understand
- Noun strings are the second-biggest issue encountered by translators!
Passive Voice
Passive voice is more difficult for
non-native English speakers to understand.
- Active voice is "stronger."
- Active voice results in shorter sentences.
- The dog bit the man. (active voice)
- The man was bitten by the dog. (passive voice)
Contractions
Contractions seem "friendly" in the U.S.,
but can be confusing elsewhere
- Not all languages use verbal contractions
- Contractions make translation more difficult
- If you must use contractions, provide a
"map" for translation vendors
- won’t = will not
- should’ve = should have
Metaphors & Cultural References
Colorful phrases that are instantly
recognizable in the U.S. are meaningless or confusing to a global
audience
- Big Apple (New York City)
- Networking 101 (Networking Basics)
- pigskin (football)
- brown-bag (bring your own lunch)
- Avoid nicknames, holidays, legends
Graphics & Color
- Use culturally neutral graphics
- Avoid hands, animals, religious symbols
- Use androgynous figures for humans
- Use "natural mappings" for colors
- red, green, or yellow for apples
- red and orange for fire
- yellow for the sun
Text in Graphics
Avoid text in graphics, if you expect your
work to be translated. If it's unavoidable, then
- Provide source files, if possible
- Use a plain background, to avoid the
requirement for air-brushing after translation
- Avoid 3D and other special effects,
especially in animated graphics
- Leave plenty of expansion space (more later)
Grammar & Syntax
Use simple sentences of about 16
words.
- Delete all unnecessary words.
- Use bulleted lists.
- Place position-specific words correctly.
- You need only one; not
You only need one.
- Use "which" and "that" correctly
- These are the rules, which I follow.
(I follow all of the rules.)
- These are the rules that I
follow.
(I follow some of the rules and ignore
the rest.)
- Avoid abbreviations and acronyms, except
industry-accepted terms.
- Avoid the "slash" for and and or
- Jane/Jim will drive to the event.
(Does that mean both of them, or does it mean one or the
other?)
- Avoid and/or
- Write out dates (5/9/04 can mean either
the 9th of May or the 5th of September)
- Avoid forming a possessive with an apostrophe; use
the "of" form instead
the index of the book; not the book’s index
- Use it’s and its correctly
- it’s = it is
- its = belonging to it
- If your audience is Japanese, use the
"soft imperative" (direct orders can be considered
rude)
- Be sure the power is on; not
Turn on the power.
Vocabulary & Usage
- Do not use "domestic" to mean the U.S.
- Avoid words that have multiple meanings.
- Does invalid mean not
valid or infirm?
- Avoid male and female; use man and woman if you must refer to gender.
- Use translation only for language; for data, use conversion.
Words to Re-examine
Be certain to use these words
correctly, or your translations will be incorrect and
awkward.
- affect, effect
- agree to, agree with
- alternate, alternative
- assure, ensure, insure
- anticipate, expect
- augment, supplement
- can, may
- complement, compliment
- compose, comprise
- continuous, continual
- discrete, discreet
- disinterested, uninterested
- due to, because of
- its, it’s
- oral, verbal
- since, because
- whether, if
Special Characters to Avoid
- # for pound
- $ for currency
- " for ditto or inches
- ' for feet
- ? for help
- — for commas or
parentheses
Expansion Space
Keep in mind that the same content in a
different language will expand. Allow 15% expansion space, then add
additional space depending on the number of
characters:
1-10 characters
100-200% 11-20 characters
81-100% 21-30 characters
61-80% 31-50 characters
41-60% 51-70 characters
31-40% 71 or more characters
30%
Printer-friendly
(PDF) version of this page.
|
 |